和顺纵横信息网

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 286|回复: 0

脚本和时间安排 每部电影配音都从翻译人员的工作

[复制链接]

1

主题

1

帖子

5

积分

新手上路

Rank: 1

积分
5
发表于 2023-12-19 13:58:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
它经常用于动画电影,也用于新闻和纪录片。 此外,字幕对应屏幕底部显示的文字转录,方便公众阅读对话。这两种技术比看起来更复杂。在本文中,您将了解配音是如何进行的,知道它需要几个人的工作。 脚本和时间安排 每部电影配音都从翻译人员的工作开始,翻译人员必须将原文翻译成目标语言。这是最困难的任务,因为每种语言都有自己的表达方式。因此,在将文本交给演员之前,必须仔细修改文本,演员们将为这部改编作品献上自己的声音。 然后将这些内容记录下来,然后直接混合到原始胶片上。这不仅仅是一个翻译版本,而是一个改编版本。确实,语气和情感的传递起着至关重要的作用。由于每种语言都不同,配音演员必须根据自己的国家来传达情感,这并不是一件容易的事。

另请阅读 通过视频内容翻译吸引全球观众 配音的最大问题可能是时间安排。译者必须 意行的长度,不要太长;发音的单 澳大利亚数据库 词数量必须受到足够的限制,以便随后使用声音的演员能够拥有流畅的发音。此外,文字必须符合屏幕上出现的视觉效果:这就是为什么此类翻译需要细致的工作。 分发和记录 下一步是寻找适合电影角色和情绪的理想人选。配音演员必须通过他们的声音传达原片中演员的语气和意图。这些细节尤其可以在儿童动画电影中看到。情感同样存在,从热情到悲伤,包括歌曲的转录。 然后录制声音。 有两种方法可以做到这一点:演员可以在观看原片的同时阅读剧本。这是标准方法,发出三声嘟嘟声,演员在第四声嘟嘟声中说出台词。然而,为了实现这一目标,演员们要经过强化训练。 例如,英国配音演员会使用多种表演方法进行练习,例如斯坦尼斯拉夫斯基系统、斯特拉斯伯格方法和迈斯纳技术。 /a >,在法国和加拿大使用较多。



然后,原始电影将在屏幕底部放映翻译后的剧本,演员将边读边读。另一种注册方法还有 声音编辑 然后是声音编辑,其目的是将新录制的对话和原始电影结合在一起。这是一项非常乏味的工作,因为你首先必须从主音轨中删除原始人声,从而创建一个新的人声,称为“音乐和效果”或“M&E”。一旦外语对话录制完毕,音响工程师将确保它们与机电协调。 另请阅读 电影标题翻译:真正的挑战! 音频的后期制作分三个阶段进行< i=4>: 编辑对话、音乐和现场镜头。在这里选择音频片段,然后进行组合,并对音乐进行剪辑以尽可能匹配并提高音质。 音乐、音效和对话平衡的混合。为此,混音器将使用均衡器、动态压缩器和降噪功能。 通过协调视频进行音频母带处理,使所有声音保持平衡。声音工程师必须考虑观众使用的设备(通常是手机或计算机),以便相应地掌握配乐。 配音的重要性 在视频和电影中使用字幕的人们常常低估配音的重要性。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|和顺纵横信息网

GMT+8, 2025-7-20 04:33 , Processed in 0.036930 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表